본문 바로가기
인생실전노하우/English노하우

트럼프 트윗으로 배워보는 영어 - Long gas lines forming이 어쩌다 긴 가스관 형성중이 되었나

by 베터미 2017. 9. 18.
반응형

 오바마 전 대통령은 명언제조기로 이름을 날렸었는데 트럼프 대통령은 막말제조기로 명성을 얻어가고 있습니다. 여기서 막말은 사전적 의미처럼 나오는대로 마구 말하거나 속되게 말하는 것을 말하는데요. 그야말로, 막말의 사전적 의미를 잘 살리고 있지 않나 싶습니다. 그 와중에 그의 말을 옮기는 것조차도 제대로 못한 국내 뉴스의 촌극이 벌어져서 한 번 살펴 보겠습니다. 외국어다 보니 한글로 번역하는데 있어서 어느 정도의 어려움이 있는 것은 당연한 것이겠습니다만은 어떻게 뉴스를 내면서 제대로 검증과정 없이 그대로 내 버렸는지 궁금한데요. 트럼프의 트윗을 한 번 보겠습니다.


I spoke with President Moon of South Korea last night. Asked him how Rocket Man is doing. Long gas lines forming in North Korea. Too bad!

어제밤에 남한의 문대통령과 통화하면서 로켓 쏘는 아저씨는 어떠냐고 물어봤다. 북한에 이제 기름 사려는 줄이 한 가득이다. 딱하다


 그런데, 연합뉴스의 특파원이 트윗의 Long gas lines forming을 "북한에 긴 가스관 형성중 유감이다"로 해석을 한 것입니다. 이런 오역에서 불거진 기사 내용은 더 심화되어서 지난 6일 러시아 방문을 통해 한국과 북한 러시아를 잇는 가스관 사업 구상을 밝힌 부분에 대해 부정적 견해를 드러낸 것으로 풀이된다라고 마무리를 해 버리게 된 것입니다. 백번 양보해서 기자가 극심한 피로감을 이기지 못한 상태에서 오역에 최근의 정세를 더해 그릇된 창작물을 뉴스라고 소개한 것으로 이해해줘야 할 것 같습니다. 


■ Long gas lines의 예


 long gas lines의 예를 찾아 보는 것은 사실 크게 어려운 일이 아닙니다. 유투브에서 동일한 단어를 입력하면 바로 등장하기 때문입니다. 최근, 허리케인 어마로 인해서 대피를 하던 시민들로 인해서 주유소에 길게 줄을 선 장면을 보도한 미국의 뉴스 매체에서도 똑같은 단어를 사용합니다. 

 Long gas lines in Jacksonville following Irma 허리케인 어마를 피해 주유소에 길에 줄을 선 잭슨빌이라고 표현하고 있는 것을 확인할 수 있습니다.


■ 주유소는 영어로?


 이쯤되면 왜 주유소에 길게 줄을 서 있는데 gas라는 단어를 쓰고 있는지 궁금해집니다. gas는 gasoline 즉, 가솔린을 줄여서 쓰는 말이구요. 그래서, 미국에서는 주유소를 gas station이라고 씁니다. 영국은 미국과 같은 단어를 다르게 쓰거나 스펠링조차도 차이를 두는 경우가 있는데요. 영국에서는 주유소를 petrol station이라고 합니다. petrol이라고 하면 잘 안 떠오를 수도 있는데 석유를 뜻하는 petroleum을 줄여서 이렇게 씁니다. 


 그래서, gas lines라고 하면 주유소에 길에 늘어선 행렬을 의미한다는 점 오역말고 짚고 넘어갔으면 하구요. 사실, 이 정도는 애교 수준이라 예전에 한국경제신문 출판사에서 출판했던 노벨경제학상 수상자 앵거스 디턴의 저서 '위대한 탈출'같은 경우는 재창조 수준의 번역을 했었거든요. 그래서, 의도적 번역 왜곡 논란까지 나왔었는데 저도 계속 한국경제를 구독해 보고 있던 실정이라 사과 보도문까지 보면서 혀를 찼던 적이 있습니다. 


 항상, 맑은 정신으로 이면을 볼 줄 아는 습관을 들여야 이런 숨겨진 의도가 있는 기사에 휘둘리지 않고 바른 시각을 가질 수 있지 않을까 싶습니다. 그나저나 북한은 별명이 갈수록 늘어가네요. 예전에는 악의 축이라고 했다가 언젠가 한 번은 brat이라고도 했었는데요. brat은 '버릇없는 녀석', '악동' 등으로 쓰이는 말입니다. 악동은 갱생이 답인데 말입니다. 

반응형

댓글


TOP

All right reserved